任天堂美國:美版銷量不足以支撐龐大的翻譯成本

Captain-Rainbow
在最近一次網絡廣播採​​訪中,任天堂美國部的Chris Pranger討論了為什麼許多任天堂的遊戲都沒有發布美版– 因為發售美版換來的銷量無法收回翻譯和本土化的成本。

“許多人都不理解也不能接受,但我在公司裡看的非常清楚,這種現像很常見。人們總是覺得自己根據喜好做出的判斷是正確的。所有人都在問任天堂,’你為什麼跟錢過不去呢任天堂?’”

“很顯然,我們需要計算風險。許多人都會拿出一款日本遊戲,比如說《Captain☆Rainbow》然後說,’你看這麼多人都想玩《Captain☆Rainbow》,你們跟錢過不去嗎?’我們當然想賺錢,也正因為如此,如果我們在現在的市場狀態下翻譯了這款遊戲,將會是一筆資金的浪費。畢竟這些人的數量實在是不夠龐大。”

“人們總是認識不到將日版遊戲翻譯成美版的成本有多高。這涉及到的不僅是翻譯、本土化、營銷等等,遊戲中經常有大量的語音對話!而錄音的成本非常巨大,有些遊戲的語音文本量會讓人望而生畏。”

“甚至像《日版名:ゼノブレイド,Xenoblade,英文版名:Xenoblade Chronicles》這種大作也是如此。許多人都非常喜歡這款遊戲,但這些人很悠閒。這款遊戲並不足以讓我們冒險投資。所以我們算是意外地讓這款遊戲進入了美國,隨後任天堂美國部只好認栽,將錯就錯進行本土化。總之這部分虧損只能我們內部消化,因為這款遊戲的美版銷量肯定不足以支撐龐大的成本。數百小時的遊戲流程,全程語音。為此花了我們好多錢。”

“所以不要再問我們為什麼跟錢過不去了。我們真的很需要賺錢,只不過我們不能面面俱到。而且人們也不願意接受殘酷的現實:自己的圈子太小,不足以支撐一款遊戲的成本。 ”

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on TumblrShare on LinkedInEmail this to someonePrint this page

“聲音解鎖”功能開始使用

Google上個月將Play服務(Google Play Services)升級至7.0版本時帶來了一系列新的智能解鎖功能,比如貼身檢測,而在今天又推送了一項“聲音解鎖(Trusted Voice)”。 今天早些時候,陸續有部分用戶反饋他們在“設...
Read More