這本書收錄了那些搞笑的錯誤遊戲翻譯

this book

外國遊戲的本地化,從來不是一件簡單的工作。對於中文玩家來說,遊戲中文化是一場沒有正確答案的考試,其實對於外國玩家來說,將其他國家、其他語言的遊戲進行本地化也不是一件容易的事,經常會出現一些特別智障、搞笑、無奈的錯翻、瞎翻等等。

為了“傳承”並“記錄”這一有趣的現象,遊戲設計師、曾將任天堂遊戲《地球冒險3》進行英文化翻譯的Clyde Mandelin與Tony Kuchar(二人是“Legends of Localization”的網站的創始人)編寫了一本名為《This be book bad translation, video games!》的書,當你看到這個名字的時候一定會懷疑這本書是不是連書名都有語病,沒錯,他們是故意的……這本書目前只在fangamer網站有賣。

全書售價15美元,共有64頁,包含99張遊戲截圖,收錄了99款1970年之後發售的日本引進遊戲中,最有趣也是最奇怪的翻譯錯誤(全為日文翻譯為英文),書中還會給出這些內容會被錯誤翻譯的原因。

比如在世嘉於1989年發售的《零翼戰機》(Zero Wing)的開場動畫中,CATS 組織的首領說了這麼一句話:All your base are belong to us。在日版中這句話其實是“君達の基地は、全てCATSがいただいた”,也就是“你們的基地都由CATS 佔領了”。

說白了這句英文的錯誤主要在於base 的濫用,其實如果把base 換成複數bases 還能好一點……其實這句話應該完全重新翻譯一遍才能說得通,畢竟有很多情況下base 還是被譯作“根本”的。

還有很多遊戲也在本書中出場,其中不乏《莎木》《街頭霸王》這樣的知名作品。

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on TumblrShare on LinkedInEmail this to someonePrint this page

全新雲端功能PlayStation Now

隨著智能手機和平板電腦的普及,傳統遊戲娛樂廠商的市場份額正在遭受蠶食,但Sony選擇了接納,試圖通過跨平台娛樂生態系統來穩固自身在家庭娛樂領域的地位。現在,Sony的霸業已經藉由PlayStation初現雛形。 在今...
Read More