這本書收錄了那些搞笑的錯誤遊戲翻譯

this book

外國遊戲的本地化,從來不是一件簡單的工作。對於中文玩家來說,遊戲中文化是一場沒有正確答案的考試,其實對於外國玩家來說,將其他國家、其他語言的遊戲進行本地化也不是一件容易的事,經常會出現一些特別智障、搞笑、無奈的錯翻、瞎翻等等。

為了“傳承”並“記錄”這一有趣的現象,遊戲設計師、曾將任天堂遊戲《地球冒險3》進行英文化翻譯的Clyde Mandelin與Tony Kuchar(二人是“Legends of Localization”的網站的創始人)編寫了一本名為《This be book bad translation, video games!》的書,當你看到這個名字的時候一定會懷疑這本書是不是連書名都有語病,沒錯,他們是故意的……這本書目前只在fangamer網站有賣。

全書售價15美元,共有64頁,包含99張遊戲截圖,收錄了99款1970年之後發售的日本引進遊戲中,最有趣也是最奇怪的翻譯錯誤(全為日文翻譯為英文),書中還會給出這些內容會被錯誤翻譯的原因。

比如在世嘉於1989年發售的《零翼戰機》(Zero Wing)的開場動畫中,CATS 組織的首領說了這麼一句話:All your base are belong to us。在日版中這句話其實是“君達の基地は、全てCATSがいただいた”,也就是“你們的基地都由CATS 佔領了”。

說白了這句英文的錯誤主要在於base 的濫用,其實如果把base 換成複數bases 還能好一點……其實這句話應該完全重新翻譯一遍才能說得通,畢竟有很多情況下base 還是被譯作“根本”的。

還有很多遊戲也在本書中出場,其中不乏《莎木》《街頭霸王》這樣的知名作品。

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on TumblrShare on LinkedInEmail this to someonePrint this page

《Final Fantasy VII Remake》新預告

Square Enix 在今天SONY的「State of Play」上公佈了《Final Fantasy VII Remake》全新預告,並表示將在6 月解禁更多情報和消息。 今年6 月將會有最終幻想音樂會和 Square Enix 的E3 網絡發布會,如無意外應該就...
Read More